« WBS STOCK 2008/08/27 | Main | WBS STOCK 2008/08/28 »

2008.08.27

キャスターとコメンテーターが番組の翻訳を訂正…

この日、23時6分頃。
「(ウォルマートのような)ディスカウント店を利用するわけとは?」を尋ねられたWASPっぽい男性の英語。

(ディスカウント店を利用するわけといえば、)
"Well, the price is competitive … uh, low price. They have a large selection. Stores need. Service is good. (snip) I come here because … I know they've got competitive prices. And I don't like to overpay to something."

これに対して番組が付けた抄訳が、

「価格は ほかと比べても安い
 品ぞろえも良くサービスも行き届いている(中略)
 価格が安いから たまに買いすぎることもある」

これにキャスターとコメンテーターが『修正』。

「あの、先ほどアメリカのお客さまの中で、あの『価格が安いから たまに買いすぎてしまうこともある』という訳で出ていましたけれども、ちょっと違ったみたいですね。」
「まあニュアンスは、あの、『自分は高すぎる値段を払って絶対に買い物はしたくないんだ』というニュアンスだと思いますけれども」

このキャスター、局から訂正が出たときはいつも必ず局の人に言わせているから、たぶん自分たち二人で気がついて、述べていると思う。

|

« WBS STOCK 2008/08/27 | Main | WBS STOCK 2008/08/28 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference キャスターとコメンテーターが番組の翻訳を訂正…:

« WBS STOCK 2008/08/27 | Main | WBS STOCK 2008/08/28 »