« WBS STOCK 2008/08/27 | Main | WBS STOCK 2008/08/28 »

2008.08.27

キャスターとコメンテーターが番組の翻訳を訂正…

この日、23時6分頃。
「(ウォルマートのような)ディスカウント店を利用するわけとは?」を尋ねられたWASPっぽい男性の英語。

(ディスカウント店を利用するわけといえば、)
"Well, the price is competitive … uh, low price. They have a large selection. Stores need. Service is good. (snip) I come here because … I know they've got competitive prices. And I don't like to overpay to something."

これに対して番組が付けた抄訳が、

「価格は ほかと比べても安い
 品ぞろえも良くサービスも行き届いている(中略)
 価格が安いから たまに買いすぎることもある」

これにキャスターとコメンテーターが『修正』。

「あの、先ほどアメリカのお客さまの中で、あの『価格が安いから たまに買いすぎてしまうこともある』という訳で出ていましたけれども、ちょっと違ったみたいですね。」
「まあニュアンスは、あの、『自分は高すぎる値段を払って絶対に買い物はしたくないんだ』というニュアンスだと思いますけれども」

このキャスター、局から訂正が出たときはいつも必ず局の人に言わせているから、たぶん自分たち二人で気がついて、述べていると思う。

|

« WBS STOCK 2008/08/27 | Main | WBS STOCK 2008/08/28 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/10903/42490627

Listed below are links to weblogs that reference キャスターとコメンテーターが番組の翻訳を訂正…:

« WBS STOCK 2008/08/27 | Main | WBS STOCK 2008/08/28 »